Mar 28

藍血人?  與顏色有關的英文 不指定

TKM , 13:52 , 預設分類 , 評論(0) , 引用(0) , 閱讀(1671) , Via 本站原創 | |

這一兩天,大家或會討論幾位立法會議員在議事堂上的言行。對此,我已撰文表明立場,不再討論,更無意花無聊時間討論那個“詞語”是否粗口。

翻看電子報章,看見其中梁議員曾發言:「他是否歧視廣東人,歧視廣東的低下階層?這個議會是否只可以講藍血話!」

究竟甚麼是藍血話?原來在英語,藍血Blue blooded是代表一個人出身貴族。換言之,梁議員是質疑立法會只能容得下社會上的尊貴階層,而不可代表中下階層人士的聲音。

與藍色有關的英文詞,其實尚有幾個,都令人意想不到,和大家分享一下:


blue blooded 出身貴族

blue film/obscene film  (不雅電影)

blue jokes : improper jokes (不雅的笑話)

look blue – 面容沮喪

once in a blue moon 非常罕有

blue chip – 藍籌股(有實力的股票,不過金融海嘯下,連滙豐股票都予人不再安穩的感覺)

除了藍色,還有其他顏色的英文詞語:
give somebody the green light (認同他的建議)
red-tape 繁文縟節

紅、綠、藍這幾種顏色的英文生字,大家小學時便已學會了,但和不同的字組合起來,意思卻變化多端。

補:
幾位議員其實都是有學問之士,但以不當的言行來吸引社會的注視,則更可悲。
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]