Mar 10

中文對照的成語/諺語(idioms) 不指定

TKM , 01:30 , 預設分類 , 評論(0) , 引用(0) , 閱讀(2395) , Via 本站原創 | |
很久沒有談一些有趣英語了。今次,找來了一些成語/諺語的中英文例子。有趣的是,雖然東西方文化相異,但往往亦以相類似的描述來比喻一些抽象概念。

Kill two birds with one stone                              一石二鳥(一舉兩得   一箭雙鵰)
Castles in the air                                              空中樓閣        
An eye for an eye; and a tooth for a tooth          以眼還眼,以牙還牙
As a you sows, so shall you reap               種瓜得瓜,種豆得豆
Better be the head of an ass than the tail of a horse     寧為雞首不為牛後
Blood is thicker than water                血濃于水
Constant dripping wears away the stone              水滴石穿
Give him a inch and he will take a yard              得寸進尺
Kill the goose that lays the golden eggs              殺雞取卵

當然,我並沒有作很深入的研究,為何會出現這些“巧合”,或許在語言的變化過程中,人類總有共通的觀察。例如,諺語中常引用一些日常生活的事物,例如動物,水、石等東西,透過很敏銳的觀察,得出一些結論,從而與人生中的一些行為作對比。之後,人們慢慢流傳,漸漸成為眾人口中常用的表達方式,形成諺語。

類似的例子,仍有不少,有機會再分享。

錦明
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]